Método LISA para el control de calidad de las traducciones
¿Qué es el método LISA?
El aseguramiento de la calidad (QA) de LISA es un mecanismo formulado para que el proceso de Aseguramiento de la calidad sea lo más objetivo posible. Se ha desarrollado en función de los estándares aceptados de la industria de la localización, para ofrecer una medición en forma de información estadística que aborda las principales categorías de errores.
¿Qué tan importante es?
El objetivo del método de la Asociación para la normalización del sector de la localización (Localization Industry Standards Association, LISA) es mantener la calidad y precisión del proceso de revisión. La revisión de los textos es de fundamental importancia a la hora de buscar la mejor calidad posible para las traducciones. Durante la revisión, se tienen en cuenta diversos aspectos, como la gramática, la terminología y la adecuación terminológica. Durante la revisión, también se puede evaluar si el texto está conforme con los estándares requeridos por el cliente. El método LISA sirve para organizar estos aspectos y estandarizar el método de evaluación de la traducción, ya que ofrece un panorama general de la calidad del texto traducido.
El método LISA también sirve como herramienta de comentarios al traductor: el traductor recibe un informe con los errores y/o las mejoras señaladas durante la revisión, lo que ayuda a mejorar el desempeño en futuros trabajos y promueve un seguimiento continuo.
¿Cómo funciona?
El QA de LISA utiliza un sistema de puntos. La cantidad máxima de puntos de errores permitida se basa en la cantidad de palabras traducidas. Por ejemplo, con 3 errores menores, una traducción de 200 palabras estaría desaprobada, ya que 2 es la cantidad máxima de puntos de errores permitida. No obstante, con 2 errores menores, una traducción de 2000 palabras no estaría desaprobada, ya que 18 es la cantidad máxima de puntos de errores permitida. Básicamente, la cantidad máxima de puntos de errores permitida es proporcional a la cantidad de palabras traducidas. Esta proporción es de menos del 1% de la cantidad total de palabras.
En el QA de LISA hay tres niveles de severidad de los errores: crítico, grave y menor. Cuanto más grave sea el error, mayor será la cantidad de puntos que se asignan para reflejar la severidad del error. Los errores menores son los menos serios. Cada error menor que se encuentra vale 1 punto. Los errores graves son los segundos en seriedad. Cada error grave vale 5 puntos, es decir, equivale a 5 errores menores. Los errores críticos representan el tipo de error más serio. Incluso si se encuentra un solo error crítico, la traducción/localización estará desaprobada. Los errores críticos valen 1 punto más que la cantidad máxima de puntos de errores permitida.
La cantidad máxima de puntos de error permitida dentro de cada categoría se calcula automáticamente con la cantidad de palabras traducidas. La columna “Total” calcula la cantidad de puntos de cada sección. Las columnas “Total” y “Máx.” brindan información sobre qué categorías de error dan los mayores problemas. Esto ayuda a identificar claramente las áreas problemáticas ya que cuanto mayor es el total, mayor es la seriedad del problema.
Durante la revisión de una traducción, la cantidad de los errores se ingresa en los campos correspondientes según la categoría de error y la severidad del error. A medida que se ingresan los errores en el formulario, aparece automáticamente APROBADO o DESAPROBADO en el área “Resultado”, en verde o rojo, respectivamente.