Traduttori madrelingua
In Terralíngua tutti i traduttori sono madrelingua della lingua in cui traducono. Noi siamo consapevoli che tradurre un testo da una lingua straniera alla propria lingua madre sia un processo assai diverso dal tradurre un testo dalla lingua madre a una lingua straniera. Nel processo di traduzione di un testo verso la lingua madre, il traduttore ha a disposizione tutte le risorse necessarie per considerare diversi modi di scrivere la stessa frase. Può scegliere l'opzione più appropriata prendendo in considerazione il contesto culturale.
È facile riconoscere quando una pubblicazione tradotta non è stata prodotta da un madrelingua della lingua target e quando tale lavoro è stato compiuto traducendo letteralmente dalla lingua sorgente. Per Terralíngua, la comprensione del significato di un testo non è di per sé una misura sufficiente di qualità. La pubblicazione deve inoltre suonare come se fosse stata originariamente scritta nella lingua target. E, ancora, le parole raramente hanno un solo equivalente in due diverse lingue: molte parole possono essere tradotte in vari modi, ma pochi di questi sono intercambiabili. Mediante la padronanza della lingua sorgente e l'immersione nella lingua target, i traduttori di Terralíngua riescono a scegliere le parole più precise e appropriate secondo il contesto culturale e linguistico della pubblicazione.
A native translator has the flexibility and idiomatic knowledge of someone living in the culture of the target country. In a difficult situation, such a professional knows what not to say or how to find a work around, without the risk of making a mistake or gaffe. In the well-defined levels of hierarchy used in Japanese, for example, there is no one better than a native Japanese translator to 'stroll' through the various hierarchy specific pronouns, while avoiding any disrespect.
La qualità di un testo tradotto da una lingua straniera alla lingua madre è, quindi, migliore di quella di un testo tradotto in una lingua straniera, poiché è più semplice per il madrelingua rispettare le strutture caratteristiche e prendere in considerazione l'adeguatezza del proprio lavoro all'interno del contesto culturale. Lavorando solo con professionisti madrelingua della lingua target, Terralíngua garantisce l'ottenimento di un testo finale fluido e naturale, esente da stranezze per il lettore.