Muttersprachliche Übersetzer

Bei Terrlíngua sind alle Übersetzer Muttersprachler der Sprache, in die sie übersetzen. Wir wissen, dass es ganz anders ist, den Text aus einer Fremdsprache in die Muttersprache zu übersetzen als umgekehrt. Bei der Übersetzung eines Textes in die Muttersprache ist der Übersetzer sprachlich so gewandt, dass er den Satz auf vielfältige Weise formulieren kann. Die am besten geeignete Option kann dann unter Berücksichtigung des kulturellen Kontextes ausgewählt werden.

Es ist einfach, eine übersetzte Publikation zu erkennen, die nicht durch einen Muttersprachler der Zielsprache erstellt worden oder buchstäblich aus der Ausgangssprache übersetzt worden ist. Für Terralíngua ist es kein ausreichendes Maß für Qualität, wenn die Bedeutung des textes verstanden wird. Die Übersetzung muss auch so klingen, als ob sie ursprünglich in der Zielsprache geschrieben worden wäre. Darüber hinaus haben Wörter nur sehr selten eine einzige Entsprechung in zwei verschiedenen Sprachen: viele Wörter können in verschiedener Weise übersetzt werden, aber nur wenige sind austauschbar. Durch Beherrschung der Quellsprache und Eintauchen in die Zielsprache sind Terralíngua Übersetzer in der Lage, die treffendsten und passendsten Worte entsprechend des kulturellen und sprachlichen Kontextes der Publikation zu wählen.

A native translator has the flexibility and idiomatic knowledge of someone living in the culture of the target country. In a difficult situation, such a professional knows what not to say or how to find a work around, without the risk of making a mistake or gaffe. In the well-defined levels of hierarchy used in Japanese, for example, there is no one better than a native Japanese translator to 'stroll' through the various hierarchy specific pronouns, while avoiding any disrespect.

Die Qualität eines von einer Fremdsprache in die Muttersprache übersetzten Textes ist daher besser als die Qualität eines in eine Fremdsprache übersetzten Textes, weil es für den muttersprachlichen Übersetzer einfacher ist, die charakteristischen Strukturen zu respektieren und die Angemessenheit der Arbeit in kulturellem Kontext in Betracht zu ziehen. Durch das Beharren auf Profis, die Muttersprachler der Zielsprache sind, gewährleistet Terralíngua eine flüssige und natürliche endgültige Fassung, die für den Leser frei von Kuriositäten ist.

Terralíngua Übersetzungen | Muttersprachliche Übersetzer Die Gründe, warum Terralíngua nur Muttersprachler der Zielsprache der Übersetzung verwendet und warum dies wichtig ist muttersprachliche Übersetzer, Muttersprachler, Muttersprache, fließende Beherrschung, kultureller Kontext, Satzstruktur, Übersetzung, kulturelle Vertiefung, Zielsprache, Ausgangssprache
© 2025 Terralingua Corp.