Especificidades de cada cultura
Na Terralíngua, levamos em conta o contexto cultural do público-alvo e sabemos que traduzir também engloba adaptar o conteúdo para o país onde ele será publicado. Pouco adianta um tradutor que domine bem as estruturas linguísticas de um idioma sem ter a consciência, o envolvimento e o profundo conhecimento da cultura de onde é falado esse idioma.
Cada região do mundo tem referências culturais próprias que os profissionais da Terralíngua levam em consideração no processo de tradução, localização e editoração de um texto para o público local.
Nos Estados Unidos, por exemplo, é usado o sistema imperial de medidas (pés, polegadas, milhas, libras, etc.), em vez do sistema métrico, que é adotado quase que universalmente. Ao traduzir um texto de inglês americano para o português brasileiro, é fundamental adaptá-lo, sob o risco de a comunicação ficar prejudicada ou mesmo de simplesmente não funcionar.
Expressões idiomáticas constituem outro exemplo de adequações a serem feitas. Em inglês, a expressão “to fall head over heels”, se traduzida literalmente, ficaria “cair de cabeça sobre os calcanhares”. Essa tradução literal não carrega o sentido da expressão original em inglês (que significa “apaixonar-se”) e, portanto, está incorreta.
Além de ser feita no âmbito linguístico, a adaptação também deve ocorrer no âmbito editorial. Vejamos o caso de uma multinacional farmacêutica, que, ao lançar um novo produto internacionalmente, pensava que poderia evitar problemas de tradução usando figuras ilustrativas para explicar os benefícios do produto. A figura à esquerda mostrava um paciente doente, a figura do meio, um paciente tomando o medicamento e a figura à direita mostrava o paciente bem novamente. Entre os mercados para o lançamento da campanha estavam os Emirados Árabes Unidos. No entanto, eles não previram que os falantes de árabe leem da direita para a esquerda, e não adequaram o material gráfico para a cultura árabe.
A equipe de diagramadores da Terralíngua busca sempre se familiarizar com o público-alvo para o qual trabalha, para produzir materiais culturalmente eficazes.
Tendo em vista o atendimento às necessidades de seus clientes no mundo todo, os profissionais da Terralíngua têm um conhecimento sólido da língua de partida e são falantes nativos do idioma para o qual se está traduzindo, apresentando um profundo conhecimento das duas culturas envolvidas e dominando os aspectos diretamente ligados às situações de recepção dos textos técnicos e científicos, ao contexto da comunicação e aos valores culturais. Isso lhes dá a confiança e autonomia para decidirem quanto à necessidade de adaptar ou não a tradução, isto é, para saber em que situações é necessário se afastar da estrutura do original, a fim de produzir um texto mais significativo e funcional na cultura do país de chegada, sem mudar a essência e as ideias do texto original.