Afdeling desktoppublishing
In de afdeling desktoppublishing van Terralíngua werkt een team gespecialiseerde grafici constant samen met onze vertalers. Dit zorgt ervoor dat voor een concreet project steeds één team instaat voor de behoeften van de klant.
Het werk dat de afdeling desktoppublishing van Terralíngua uitvoert, beantwoordt de groeiende marktvraag naar vertaal- en lokalisatiespecialisten die zeer complexe bestanden kunnen publiceren. De onberispelijke kwaliteit van het werk van onze afdeling desktoppublishing is gestoeld op een methodische organisatie van onze werkprocessen, die in verschillende stappen geïmplementeerd worden. Een project kan bijvoorbeeld van start gaan met een PDF-bestand. Dit wordt vervolgens omgezet, vertaald en gecontroleerd, en daarna geformatteerd in de definitieve taal of talen aan de klant geleverd, klaar om afgedrukt te worden.
Dankzij belangrijke technologische hulpmiddelen en de meest recente grafische programma's kan de afdeling desktoppublishing van Terralíngua alle technische publicaties verwerken, hoe complex ook. Van eenvoudige tekstdocumenten tot grote handleidingen en complexe advertenties. Daarnaast bereiden we bestanden in iedere taal voor op vertaling en formattering in een andere taal.
De afdeling desktoppublishing kan ieder bestand opnieuw aanmaken, zelfs als de klant geen toegang heeft tot de persoon of het bedrijf dat het originele document heeft opgesteld en er alleen een gescand bestand beschikbaar is, zoals een afbeelding of een PDF met te vertalen tekst. Aangezien het bestand niet compatibel is met de software voor tekstmanipulatie die in de vertaalindustrie gebruikt wordt, moet het bestand opnieuw aangemaakt worden, waarna het voorbereid wordt voor vertaling. Met het bestand kan nu in vertaalsoftware worden gewerkt, en zodra de tekst is vertaald, kan de afdeling desktoppublishing het bestand opnieuw samenstellen, waarbij de originele lay-out behouden blijft.
Voor de definitieve levering van het materiaal volgens de standaarden van de klant lost de afdeling desktoppublishing problemen op zoals het verwerken van afbeeldingen, spaties, speciale tekens, grafieken en speciale lettertypes. De afdeling zorgt er tevens voor dat de oorspronkelijke en definitieve bestanden hetzelfde aantal pagina's bezitten en dat dus alleen de taal van de tekst gewijzigd is. Vanwege het verschil tussen het aantal woorden in de oorspronkelijke tekst en het aantal woorden in de vertaling kan het gebeuren dat de positie van de afbeeldingen en grafieken niet altijd overeenkomt met de positie van deze onderdelen in het oorspronkelijke bestand. In dergelijke gevallen moet ons team deze onderdelen aanpassen aan het correcte formaat.
In de laatste fase van het project zal de afdeling desktoppublishing het bestand of de bestanden afwerken volgens de door de klant gestelde vereisten. Het project wordt vervolgens op de aangevraagde manier aan de klant overgedragen, gesteund door een uitstekende kwaliteitsborging.