Unità di Desktop Publishing
Nell'Unità di Desktop Publishing di Terralíngua lavora una squadra di specialisti del layout in costante sinergia con i nostri traduttori. Il risultato è che tutte le esigenze del cliente in un determinato progetto vengono soddisfatte da un'unica squadra.
Il lavoro svolto dall'Unità di Desktop Publishing di Terralíngua punta a soddisfare la crescente necessità, sul mercato, di specialisti nella traduzione e localizzazione che siano anche in grado di pubblicare file molto complessi. La qualità impeccabile del nostro lavoro di desktop publishing si basa sull'organizzazione metodologica del nostro processo lavorativo che consta di diversi passaggi. Per esempio, un progetto può partire da un PDF. Questo viene quindi ricreato, tradotto e revisionato prima di essere formattato nella lingua o lingue finali, e consegnato al cliente, pronto per essere stampato.
Con l'aiuto di importanti risorse tecnologiche e dei più nuovi programmi di disegno grafico, l'Unità di Desktop Publishing di Terralíngua è in grado di formattare pubblicazioni tecniche di qualsiasi livello di complessità, dai semplici documenti di testo fino ai grandi manuali o a materiali pubblicitari complessi. Inoltre, possiamo preparare i file in qualsiasi lingua in modo che possano essere tradotti e formattati in qualsiasi altra lingua.
Anche quando il cliente non ha contatti diretti con la persona o con la società che ha creato il documento originale, e l'unico formato disponibile è un file scannerizzato, ad esempio un'immagine o un PDF con testo da tradurre, l'Unità di Desktop Publishing può ricreare il file in questione. Poiché il file è incompatibile con i software di trattamento del testo usati nel settore della traduzione, deve essere sottoposto al passaggio della ricreazione, mediante il quale sarà preparato per la traduzione. Ora il file è pronto per essere lavorato usando il software di traduzione assistita e, una volta tradotto il testo, la squadra di desktop publishing potrà riassemblare il file, conservando il layout originale.
Per arrivare alla consegna finale del materiale che rispetti gli standard richiesti dal cliente, la nosta Unità di Desktop Publishing risolve varie difficoltà, come il trattamento di immagini, la spaziatura, i caratteri speciali, le immagini e i caratteri specifici. L'unità inoltre garantisce che i file iniziale e finale abbiano uguali numero e distribuzione delle pagine, cambiando soltanto la lingua del testo. A causa della differenza tra il numero di parole del testo originale e quello della traduzione, il posizionamento delle immagini e delle figure potrebbe non corrispondere sempre al posizionamento di tali elementi nel file originale. In questi casi, la nostra squadra deve aggiustare tali elementi nel rispetto del formato corretto.
Nello stadio finale del progetto, l'Unità di Desktop Publishing finalizza il file/i file secondo gli standard richiesti dal cliente. Il progetto viene quindi consegnato nel modo richiesto, supportato da un'eccellente garanzia di qualità.