Département PAO
Le département PAO de Terralingua est composé d'une équipe de maquettistes spécialisés qui travaille en synergie constante avec nos traducteurs. En conséquence, tous les besoins du client dans un projet particulier sont satisfaits par une seule équipe.
Le travail effectué par le département PAO de Terralingua vise à satisfaire le besoin croissant du marché pour des spécialistes en traduction et localisation capables de publier des fichiers très complexes. La qualité irréprochable de notre travail de PAO est basée sur l'organisation méthodique de notre processus de travail qui est mis en œuvre en plusieurs étapes. Un projet peut commencer, par exemple, par un fichier PDF. Il est ensuite recréé, traduit et révisé, avant d'être mis en forme dans la ou les langues finales et livré au client, prêt à être imprimé.
À l'aide des principales ressources technologiques et des programmes les plus récents de conception graphique, le département PAO de Terralingua est capable de formater des publications techniques de tous niveaux de complexité, allant de documents texte simples à des manuels volumineux ou documents publicitaires complexes. En outre, nous préparons également des fichiers en n'importe quelle langue à traduire et formater dans une autre langue.
Même si le client n'a pas accès à la personne ou société qui a créé le document original, et que le seul format disponible est un fichier numérisé, comme une image ou un fichier PDF avec le texte à traduire, le département PAO peut toujours recréer le fichier en question. Étant donné que le fichier est incompatible avec tout logiciel de manipulation de texte utilisé dans l'industrie de la traduction, il faut passer par l'étape de re-création où il sera préparé pour la traduction. Le fichier est alors prêt à être travaillé avec un logiciel de traduction assistée par ordinateur et une fois que le texte est traduit, l'équipe de PAO peut remonter le fichier, en préservant la mise en page originale.
Pour la livraison finale du matériel aux normes requises par le client, notre département PAO résout des difficultés telles que la manipulation des images, l'espacement des caractères spéciaux, les graphiques et les polices spécifiques. Le département s'assure également que les fichiers initiaux et finaux ont le même nombre et la même répartition de pages, en changeant uniquement la langue du texte. En raison de la différence entre le nombre de mots dans le texte d'origine et le nombre de mots dans la traduction, le positionnement des images et des graphiques ne correspond pas toujours à celui de ces éléments dans le fichier d'origine. Dans ce cas, notre équipe doit ajuster ces éléments au format correct.
Au cours de la phase finale du projet, le département PAO finalise le ou les fichiers en conformité avec les normes requises par le client. Le projet est ensuite remis dans la forme demandée, après avoir été contrôlé par notre excellent département d'assurance qualité.