Fachwissen und wissenschaftliche Kenntnisse
Heutzutage machen Fachübersetzungen den Löwenanteil des Übersetzungsbedarfs aus. Was bedeutet das? Viele Übersetzungsfirmen verstehen unter Fachübersetzung die Übersetzung von Texten mit Bezug zu Technik (Mechanik, Elektrik, Automotiv, Chemie, Petrochemie, etc.), wie z. B. Maschinen- und Gerätehandbücher, Normen und Richtlinien, Werbungs- und Schulungsmaterialien sowie technische Berichte.
Terralíngua erweitert dieses Konzept insofern, als jegliche Übersetzung eines Textes, der fachbezogenes Vokabular verwendet, als Fachübersetzung angesehen wird. Sind nicht auch medizinische Texte mit spezifischen Begriffen und Ausdrücken überladen? Rechtliche und finanzielle Texte sind ebenso Materialien, in denen der Anteil an fachspezifischen Begriffen und Ausdrücken beträchtlich ist. Jede falsche Entscheidung kann die Qualität der Übersetzung beeinträchtigen. In diesem Fall ist die Vertrautheit des Übersetzers mit dem Thema unerlässlich.
Aus diesem Grund hat Terralíngua Profis in ihrem Übersetzerteam, die über fachbezogene und wissenschaftliche Kenntnisse in einer Vielzahl von Bereichen verfügen, einschließlich Informationstechnologie, Finanzen und Buchhaltung, Recht, Landwirtschaft, Fertigung, Dienstleistungen, Pharmaka und Medizin, etc. Dies gilt natürlich auch für andere technische Bereiche. Dies ist ein sehr wichtiger Unterschied, da die Kenntnisse des Übersetzers in dem spezifischen Bereich des übersetzten Textes eine bessere Qualität des Endprodukts garantieren.
Nicht jeder guter Übersetzer ist ein guter Fachübersetzer und ein klares Bewusstsein für diese Tatsache ist die Kraft hinter Terralínguas anhaltenden Bemühungen, ihr Team von Übersetzern zu diversifizieren. Die Firma sucht qualifizierte Personen, die starke Fachkenntnisse in einer Reihe von verschiedenen Bereichen zusammen mit der richtigen Ausbildung haben, um Übersetzungen zu produzieren, die Terralíngua-Kunden Qualität und einen Wettbewerbsvorteil im Hinblick auf die Unternehmenskommunikation bieten.
Dementsprechend arbeitet Terralíngua daran, eine Qualität der Endprodukte zu liefern, die auf das Publikum ausgerichtet ist, für die sie bestimmt sind und den Kunden die beste Rendite für ihre Investition in die Übersetzung bieten.